BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20241027T020000
RDATE:20250330T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20251026T020000
RDATE:20260329T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20261025T020000
RDATE:20270328T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20271031T020000
RDATE:20280326T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20240424T153000
RDATE:20241027T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20250330T030000
RDATE:20251026T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20260329T030000
RDATE:20261025T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20270328T030000
RDATE:20271031T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:d50864614f100deb0779d3eec117f2b9
CATEGORIES:Séminaire de l'EREA
CREATED:20250107T101052
SUMMARY:Anthropologie linguistique et pouvoir chez les Awajún de l’Alto Marañon, Larissa Longano de Barcellos (doctorante / EPHE-PSL)
LOCATION:Lesc – salle 308F (3e étage)
DESCRIPTION:Dans les années 1970, le Summer Institute of Linguistics (SIL) a initié les
  Awajún de la communauté d'Urakusa, dans la région de l'Alto Marañon en Ama
 zonie péruvienne, à l'anthropologie linguistique, formant ainsi des spécial
 istes indigènes à cette discipline. Près de 50 ans plus tard, les enseignan
 ts et chercheurs Awajún continuent de s’engager dans la documentation de le
 ur langue, de leurs savoirs et de leurs mythes. Ces projets ont donné naiss
 ance à des ouvrages monolingues (awajún) ou bilingues (awajún/espagnol), pu
 bliés par des missionnaires chrétiens, des organisations non-gouvernemental
 es, et le gouvernement péruvien. Ces ouvrages sont utilisés dans le cadre d
 e l’éducation interculturelle bilingue et se retrouvent également dans les 
 bibliothèques et archives personnelles des habitants d'Urakusa. Le développ
 ement de ces projets confère un pouvoir politique à ceux qui en sont respon
 sables, mais comporte également des risques personnels. Pour explorer cette
  problématique, je présenterai d’abord une brève histoire d’Urakusa, puis m
 es observations de terrain, réalisées en deux périodes : la première en 201
 9, lorsque nous avons convenu de réaliser un livre bilingue à partir des en
 registrements des conversations avec leurs aînés, comme forme de restitutio
 n de ma recherche ; la seconde en 2024, lorsque je suis retournée dans la r
 égion avec le livre imprimé, en observant sa réception et en le comparant a
 ux autres projets menés dans la région, ainsi qu’à ceux réalisés chez d’aut
 res peuples d’Amazonie.\nImage : Une lycéenne d’Urakusa lit des livres awaj
 ún des archives de sa famille (Larissa Longano de Barcellos, 2024).\n
X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html:<p style="text-align: justify;"><img src="https://www.lesc-cnrs.fr/images/r
 denimal/imgcompressors-LivresAwajun2024.jpeg" width="3468" height="2392" al
 t="imgcompressors LivresAwajun2024" style="margin-right: 10px; margin-botto
 m: 10px; float: left;" />Dans les années 1970, le Summer Institute of Lingu
 istics (SIL) a initié les Awajún de la communauté d'Urakusa, dans la région
  de l'Alto Marañon en Amazonie péruvienne, à l'anthropologie linguistique, 
 formant ainsi des spécialistes indigènes à cette discipline. Près de 50 ans
  plus tard, les enseignants et chercheurs Awajún continuent de s’engager da
 ns la documentation de leur langue, de leurs savoirs et de leurs mythes. Ce
 s projets ont donné naissance à des ouvrages monolingues (awajún) ou biling
 ues (awajún/espagnol), publiés par des missionnaires chrétiens, des organis
 ations non-gouvernementales, et le gouvernement péruvien. Ces ouvrages sont
  utilisés dans le cadre de l’éducation interculturelle bilingue et se retro
 uvent également dans les bibliothèques et archives personnelles des habitan
 ts d'Urakusa. Le développement de ces projets confère un pouvoir politique 
 à ceux qui en sont responsables, mais comporte également des risques person
 nels. Pour explorer cette problématique, je présenterai d’abord une brève h
 istoire d’Urakusa, puis mes observations de terrain, réalisées en deux péri
 odes : la première en 2019, lorsque nous avons convenu de réaliser un livre
  bilingue à partir des enregistrements des conversations avec leurs aînés, 
 comme forme de restitution de ma recherche ; la seconde en 2024, lorsque je
  suis retournée dans la région avec le livre imprimé, en observant sa récep
 tion et en le comparant aux autres projets menés dans la région, ainsi qu’à
  ceux réalisés chez d’autres peuples d’Amazonie.</p><p>Image : Une lycéenne
  d’Urakusa lit des livres awajún des archives de sa famille (Larissa Longan
 o de Barcellos, 2024).</p>
DTSTAMP:20260531T074820
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20250425T153000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20250425T173000
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR