BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20210202T093000
RDATE:20210328T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20211031T020000
RDATE:20220327T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20221030T020000
RDATE:20230326T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20231029T020000
RDATE:20240331T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20241027T020000
RDATE:20250330T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20251026T020000
RDATE:20260329T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20261025T020000
RDATE:20270328T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20271031T020000
RDATE:20280326T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20210328T030000
RDATE:20211031T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20220327T030000
RDATE:20221030T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20230326T030000
RDATE:20231029T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20240331T030000
RDATE:20241027T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20250330T030000
RDATE:20251026T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20260329T030000
RDATE:20261025T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20270328T030000
RDATE:20271031T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:e954c0cefff94bdc6a038fe404d6f9da
CATEGORIES:Séminaire du GERM
CREATED:20220125T145517
SUMMARY:Les interprètes des langues mayas dans les tribunaux (période coloniale et actuelle) par Caroline Cunill (EHESS) et Coralie Morand (EREA/LESC)
LOCATION:Centre Malher - 9\, rue Malher\, salle rdj 1\, Paris\, \, 75004\, 
DESCRIPTION:<p><img src="images/IMG_6152.jpeg" width="300" height="200" alt="Affiche de
  l'AJR Ixil exposée en février 2018, lors de journées d'audience du procès 
 pour génocide à Nebaj (El Quiché, Guatemala)" style="margin-right: 10px; ma
 rgin-bottom: 10px; float: left;" />Cette séance sera consacrée au&nbsp;rôle
  joué par les interprètes des langues mayas dans les tribunaux du Yucatan p
 endant la période coloniale et du Guatemala à la fin du XXe siècle.&nbsp; &
 nbsp;</p><p><strong>La place des interprètes indiens dans les tribunaux de 
 l'Empire espagnol: étude du procès contre l'interprète maya don Hernando Uz
  dans le Yucat</strong><strong>án du XVIIe siècle, Caroline Cunill (maître 
 de conférence, EHESS)</strong></p><p>En 1610, l'interprète maya don Hernand
 o Uz fut accusé d'encourager une révolte contre le gouverneur de Tekax don 
 Pedro Xiu. Les principales charges contre don Hernando furent centrées sur 
 le rôle qu'il joua dans la traduction d'une série de plaintes contre don Pe
 dro Xiu un an avant la supposée révolte. L'analyse du procès permet de mett
 re en évidence l'existence de trois types d'interprètes qui offraient leurs
  services de médiation linguistique et culturelle dans l'Empire hispanique:
  les Interprètes Généraux nommés officiellement par les autorités coloniale
 s, les interprètes "personnels" des fonctionnaires espagnols et les interpr
 ètes qui travaillaient informellement pour les Indiens dans leurs batailles
  légales. Je montrerai que, malgré l'interdiction royale, les interprètes a
 pportaient souvent des conseils juridiques aux parties et que la confiance 
 envers la supposée "fidélité" de l'interprète façonnait la place qui était 
 donnée à ces professionnels au sein des tribunaux coloniaux.&nbsp;</p><p><s
 trong>Traduction et transcription en contexte judicaire.&nbsp;</strong><str
 ong>Réflexions à partir d’un témoignage dans le cadre du procès pour génoci
 de contre le peuple maya ixil (Guatemala) (docteure, EREA/LESC)</strong></p
 ><p>En 2013, l’ex chef d’État <em>de facto</em> Efraín Ríos Montt était sur
  le banc des accusés d’un tribunal guatémaltèque, procès au cours duquel le
 s juges devaient déterminer son éventuelle responsabilité dans la perpétrat
 ion d’actes de génocide et de crimes contre des droits de l’Homme à l’encon
 tre du peuple maya ixil au début des années 1980. La majeure partie des tém
 oins et victimes appelés à témoigner à la barre étaient monolingues ixil et
  nécessitaient donc l’intervention d’un ou une interprète. Ces témoignages 
 ont ensuite été retranscrits par le greffier lors de l’audience. Après l’éd
 iction de la sentence, et malgré son annulation par la Cour Constitutionnel
 le, les épreuves du procès ont été publiées par une des associations partie
  civile au procès, le CALDH (<em>Centro de Acción Legal en Derechos Humanos
 </em>). L’ouvrage a ensuite été distribué gratuitement aux participants au 
 procès, aux communautés et aux défenseurs des droits de l’Homme et est donc
  devenu représentatif de la voix des témoins des massacres de masse commis 
 pendant la période contre-insurrectionnelle.</p><p>La diffusion de cette pa
 role traduite et transcrite fait surgir des interrogations quant à la valeu
 r du témoignage face à un tribunal, dans un contexte bilingue. Cette présen
 tation sera donc l’occasion d’étudier, par l’exemple, le parcours d’hybrida
 tion d’un témoignage effectué en langue, par une femme ixil de Nebaj, victi
 me du conflit armé. Les matériaux présentés sont issus de plusieurs sources
  qui permettent d’analyser le parcours et les nécessaires modifications de 
 ce récit. À partir d’un montage vidéo effectué par une maison de production
  spécialiste de la défense des droits de l’Homme, nous nous intéresserons a
 u témoignage de Cecilia Baca Gallego tel que déposé en ixil (shorturl.at/ho
 rJ8). Il sera confronté à la traduction, en direct, réalisée par l’interprè
 te, et aux épreuves du procès publiés par CALDH. Ainsi, partant du cas part
 iculier du contexte judiciaire, cette présentation soulèvera des questionne
 ments quant aux choix indispensables à toute entreprise de traduction et de
  transcription, prémisses à une étude de plus grande ampleur de ces questio
 ns.</p><p><span style="font-size: 10pt;">Photo :&nbsp;Affiche de l'AJR Ixil
  exposée en février 2018, lors de journées d'audience du procès pour génoci
 de à Nebaj (El Quiché, Guatemala)</span></p>
X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html:<p><img src="https://www.lesc-cnrs.fr/images/IMG_6152.jpeg" width="300" hei
 ght="200" alt="Affiche de l'AJR Ixil exposée en février 2018, lors de journ
 ées d'audience du procès pour génocide à Nebaj (El Quiché, Guatemala)" styl
 e="margin-right: 10px; margin-bottom: 10px; float: left;" />Cette séance se
 ra consacrée au&nbsp;rôle joué par les interprètes des langues mayas dans l
 es tribunaux du Yucatan pendant la période coloniale et du Guatemala à la f
 in du XXe siècle.&nbsp; &nbsp;</p><p><strong>La place des interprètes indie
 ns dans les tribunaux de l'Empire espagnol: étude du procès contre l'interp
 rète maya don Hernando Uz dans le Yucat</strong><strong>án du XVIIe siècle,
  Caroline Cunill (maître de conférence, EHESS)</strong></p><p>En 1610, l'in
 terprète maya don Hernando Uz fut accusé d'encourager une révolte contre le
  gouverneur de Tekax don Pedro Xiu. Les principales charges contre don Hern
 ando furent centrées sur le rôle qu'il joua dans la traduction d'une série 
 de plaintes contre don Pedro Xiu un an avant la supposée révolte. L'analyse
  du procès permet de mettre en évidence l'existence de trois types d'interp
 rètes qui offraient leurs services de médiation linguistique et culturelle 
 dans l'Empire hispanique: les Interprètes Généraux nommés officiellement pa
 r les autorités coloniales, les interprètes "personnels" des fonctionnaires
  espagnols et les interprètes qui travaillaient informellement pour les Ind
 iens dans leurs batailles légales. Je montrerai que, malgré l'interdiction 
 royale, les interprètes apportaient souvent des conseils juridiques aux par
 ties et que la confiance envers la supposée "fidélité" de l'interprète faço
 nnait la place qui était donnée à ces professionnels au sein des tribunaux 
 coloniaux.&nbsp;</p><p><strong>Traduction et transcription en contexte judi
 caire.&nbsp;</strong><strong>Réflexions à partir d’un témoignage dans le ca
 dre du procès pour génocide contre le peuple maya ixil (Guatemala) (docteur
 e, EREA/LESC)</strong></p><p>En 2013, l’ex chef d’État <em>de facto</em> Ef
 raín Ríos Montt était sur le banc des accusés d’un tribunal guatémaltèque, 
 procès au cours duquel les juges devaient déterminer son éventuelle respons
 abilité dans la perpétration d’actes de génocide et de crimes contre des dr
 oits de l’Homme à l’encontre du peuple maya ixil au début des années 1980. 
 La majeure partie des témoins et victimes appelés à témoigner à la barre ét
 aient monolingues ixil et nécessitaient donc l’intervention d’un ou une int
 erprète. Ces témoignages ont ensuite été retranscrits par le greffier lors 
 de l’audience. Après l’édiction de la sentence, et malgré son annulation pa
 r la Cour Constitutionnelle, les épreuves du procès ont été publiées par un
 e des associations partie civile au procès, le CALDH (<em>Centro de Acción 
 Legal en Derechos Humanos</em>). L’ouvrage a ensuite été distribué gratuite
 ment aux participants au procès, aux communautés et aux défenseurs des droi
 ts de l’Homme et est donc devenu représentatif de la voix des témoins des m
 assacres de masse commis pendant la période contre-insurrectionnelle.</p><p
 >La diffusion de cette parole traduite et transcrite fait surgir des interr
 ogations quant à la valeur du témoignage face à un tribunal, dans un contex
 te bilingue. Cette présentation sera donc l’occasion d’étudier, par l’exemp
 le, le parcours d’hybridation d’un témoignage effectué en langue, par une f
 emme ixil de Nebaj, victime du conflit armé. Les matériaux présentés sont i
 ssus de plusieurs sources qui permettent d’analyser le parcours et les néce
 ssaires modifications de ce récit. À partir d’un montage vidéo effectué par
  une maison de production spécialiste de la défense des droits de l’Homme, 
 nous nous intéresserons au témoignage de Cecilia Baca Gallego tel que dépos
 é en ixil (shorturl.at/horJ8). Il sera confronté à la traduction, en direct
 , réalisée par l’interprète, et aux épreuves du procès publiés par CALDH. A
 insi, partant du cas particulier du contexte judiciaire, cette présentation
  soulèvera des questionnements quant aux choix indispensables à toute entre
 prise de traduction et de transcription, prémisses à une étude de plus gran
 de ampleur de ces questions.</p><p><span style="font-size: 10pt;">Photo :&n
 bsp;Affiche de l'AJR Ixil exposée en février 2018, lors de journées d'audie
 nce du procès pour génocide à Nebaj (El Quiché, Guatemala)</span></p>
DTSTAMP:20260531T131522
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20220203T093000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20220203T113000
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR