Publication
Diccionario yurakaré-castellano
Présentation
Rik van Gijn, Julen Villarreal Moreno
Ce dictionnaire bilingue offre une plongée dans le lexique de la langue yurakaré, une langue isolée d’Amazonie bolivienne aujourd’hui vulnérable, dont le nombre de locuteurs compétents s’amoindrit rapidement. Fruit d’une patiente recherche menée sur plus de vingt-cinq ans, il est le résultat de la collaboration étroite entre Vincent Hirtzel (anthropologue) et Rik van Gijn (linguiste), rejoints par la suite par Julen Villarreal Moreno. Il repose sur la consultation de plus de cent locuteurs répartis dans une dizaine de villages, et a été corrigé et enrichi par quatre coauteurs experts : Gerónimo Ballivián Orosco et Ascencio Chávez Orozco de la TCO Yuracaré (río Chaparé), ainsi qu’Alina Flores Roca et Rufino Yabeta Aguilera du TIPNIS (Territoire indigène et parc national Isiboro-Sécure).
Le dictionnaire comprend plus de 6 000 entrées, ordonnées à la fois par ordre alphabétique et par familles de mots, afin de faciliter la localisation des unités lexicales autant que la mise en valeur méthodique des champs sémantiques qu’elles construisent. Outre les équivalents espagnols et les définitions, de nombreux exemples, tirés du langage ordinaire autant que de la littérature orale, en illustrent les usages. Introduit par une grammaire synthétique qui offre les repères indispensables pour se familiariser avec les catégories lexicales, la morphologie et la syntaxe du yurakaré, ce dictionnaire s’attache également à relayer les savoirs des locuteurs et des locutrices: de la culture matérielle à la cosmologie, du corps à l’environnement, de la perception aux émotions. Tout en se montrant attentif aux usages pragmatiques et interactionnels des mots, il prend aussi en compte les variations régionales, les emprunts faits aux langues amérindiennes voisines et à l’espagnol, et inclut, pour les hispanophones non initiés, un glossaire de l’espagnol local.
L’ouvrage est le fruit d’une initiative éditoriale sur mesure, mise en œuvre dans le cadre du projet Dik@ré, soutenu par la MSH Mondes, auquel s’est associé l’ERC Sapphire. Réalisée en collaboration avec l’Institut de langue et culture de la nation Yurakaré (ILC-NY), situé à Chimoré et à Trinidad, qui en a assuré la préface, l’édition papier est hors commerce : 300 exemplaires ont été remis à l’ILC-NY, qui en assure la distribution gratuite au sein des villages yurakaré. Cette version papier, dont la valeur symbolique est renforcée par sa dimension tangible, sera complétée par une version numérique, facilement diffusable, qui la rendra disponible en Bolivie comme ailleurs, auprès de lecteurs aux intérêts variés, académiques ou non. À l’avenir, un dictionnaire en ligne viendra parachever ce long travail collaboratif entre locuteurs et chercheurs, dont le développement ultérieur pourra être poursuivi en autonomie par l’ILC-NY.
Sommaire
Coautores hablantes destacados
Índice
Liushalë leentu tabuybula tabisiw ILC-bëshëw tëpshë na tandyujujtiti
Agradecimentos
Prólogo
Nómina de los consultantes
Bosquejo de gramática yurakaré
1. Los sonidos y la ortografía del yurakaré
2. Palabras
2.1. Clases de palabras.
2.2. Palabras complejas: la morfología
3. Sintaxis (constituyentes de múltiples palabras)
3.1 Constituyentes nominales y verbales
3.2 La oración simple
3.3. La oración compleja
Introducción al diccionario
1. Entradas, subentradas, entradas cruzadas y formas alternativas
2. Numeración: palabras homófonas, polisémicas
3. La descripción de las palabras: clase, definición, ejemplos y enciclopedia
4. Los nombres de animales y plantas
5. Fuentes complementarias
Glosario del vocabulario castellano regional
DICCIONARIO